
Algunos creyentes que conozco me dicen a menudo: ¿Por qué tantas Biblias? ¿Cuál debería leer? ¿Hay alguno mejor que otros? ¿Están diciendo lo mismo? Y sí, a veces el lector ya no sabe a qué Biblia acudir, por eso trataremos de ver con mayor claridad. Hablaremos aquí de una lista no exhaustiva de versiones francesas, sabiendo muy bien que en el cielo todos hablaremos francés.
- Los cosechas : Martin y Ostervald
Vcon unos 300 años de antigüedad, a menudo se encuentran en nuestras antiguas bibliotecas, ¡ya conoces la agrupación de libros en papel! Pero también en versión digital, y el geeks Diga Amen. Hay muchas otras versiones anteriores, pero aquí estamos hablando de las más representativas. Monsieur Ostervald ha preparado una revisión de la Biblia de Monsieur Martin, que él mismo había hecho una de la edición de Ginebra.
Bueno, volviendo a nuestras ovejas: estas dos versiones son vistas por los especialistas como un poco perfectibles en ciertos pasajes. Pero más allá de este punto de vista, para los lectores del tercer milenio, ¿qué es? ¡Bueno, todavía se puede leer! Tendemos a rodar la `` r '' como Pagnol al leerlos, dado el vocabulario de moda de 1900, pero estas son Biblias que ocasionalmente pueden iluminarnos con otra mirada frente a nuestras versiones habituales. Te sugiero que pongas un versículo comparativo para ver las diferencias basadas en el versículo de Romanos 8.28:XNUMX.
Martin: Ahora también sabemos que todas las cosas contribuyen al bien de los que aman a Dios, [es decir], de los que son llamados según su propósito fijo.
Ostervald: Ahora, sabemos que todas las cosas colaboran para el bien de los que aman a Dios, es decir, de aquellos que son llamados según el diseño que él había formado para ello.
- Añada literal: Darby
Usted es un aficionado a los estudios bíblicos, se ve a sí mismo enseñando a multitudes que buscan comprender la precisión del `` tema de conversación '' de Dios para nosotros: aquí está su Biblia. Uno de mis profesores dijo:
"Si no tiene tiempo para hacer la traducción de la Biblia, prefiera la versión Darby".
Y sí, Darby, eso es preciso. Pero de ahí a leer el Darby todos los días, hay que echarle la culpa ...
Darby: Pero sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme a su propósito son llamados.
- El antideslizante: ¡El crampón!
A los protestantes les gustaba la Biblia, incluso antes de la `` Sola Scriptura '' de IMPACT (pequeña dedicación para los jóvenes que no sabían que el título del álbum del grupo de Quebec provenía de la reforma protestante), fueron muy activos en el desarrollo de muchas traducciones de la Biblia. Bueno, los teólogos católicos tuvieron que dar un paso adelante para revitalizar la lectura de la Biblia. Así nació el Crampon. Acusado de ser un poco copia de la Biblia Segond, el Crampon sigue siendo una muy buena traducción y esto permite tener una versión, ciertamente ya un poco antigua, pero que dará alivio a tus estudios.
Garfios: Sabemos, además, que todas las cosas colaboran para el bien de los que aman a Dios, de los que son llamados según su designio eterno.
- Lo difícil Made in Chouraqui
Ya puedo sentir a los amigos judíos mesiánicos queriendo ponerme en la picota bíblica, pero me quito el sombrero ante cualquiera que lea la traducción extra-literal de Chouraqui a diario: aquí rápidamente nos sentimos confundidos por oraciones cuya sintaxis parece extraída de discursos de Yoda y hebraísmos omnipresentes que complican la fluidez. Esta Biblia es nuevamente muy interesante para informar estudios, y tiene el mérito de existir y ser francamente diferente. Es fácil lanzar una crítica sobre un proyecto en particular, pero es necesario recordar con cierto respeto, las miles de horas de trabajo de todos estos traductores; aquí yo diría que realmente estamos tratando más con una Biblia funcional. A pesar de su aparente integridad, existen algunos errores.
Chouraqui: Lo sabemos, aquellos a quienes Elohîms ama, todo trabaja en conjunto para su bien, aquellos a quienes él llamó según sus palabras.
- El canónico: La Segond
Una Biblia por definición protestante, sigue siendo el bestseller de las versiones francesas. Nuestro buen pastor del siglo XIX no debería haber esperado que más de 150 años después, miles de iglesias todavía estén leyendo su versión. A pesar de las críticas de algunos, supo bendecir y perdurar a lo largo de sus revisiones, más de 6 reelaboradas con por ejemplo, las versiones Colombe, Second 21 o NBS sigue siendo la Biblia número 1. La paloma es una versión Segond, bueno para el uso diario.
Segond y Colombe: Sabemos, además, que todas las cosas cooperan para el bien de los que aman a Dios, de los que conforme a su propósito son llamados.
- Los descendientes: NBS y Second 21
El NBS es un Segond un poco teológico, una versión bastante literal, que podría acercarse a un Darby moderno y, al mismo tiempo, tiene un lado algo provocador para algunos. Por ejemplo, el "arrepentimiento" se convierte en "cambio radical", y eso no atrae a todos. En cuanto al segundo 21, es una traducción más literal que el Segond pero con un vocabulario muy adecuado a nuestro tiempo: lo encuentro muy bien a diario.
OFICINA NACIONAL DE NORMAS: Sabemos, además, que todo coopera para el bien de los que aman a Dios, de los llamados según su designio.
Segundo 21 : Además, sabemos que todo contribuye al bien de los que aman a Dios, de los llamados según su designio.
- Oriental: Jerusalén
Una hermosa versión de los católicos. La Biblia de Jerusalén, que es llamada así por la escuela universitaria de la que proviene, es una obra concienzuda que sigue siendo una muy buena traducción, mostrando más diferencias en la sintaxis de las que podría tener el Crampon.
Biblia de Jerusalén: Y sabemos que con los que lo aman, Dios colabora en todo para su bien, con los que llamó según su designio.
- El albergue español: la TOB (traducción ecuménica de la Biblia)
Al reunir a católicos y protestantes en la base, aún recientemente reunió a ortodoxos. Encontramos aquí los libros deuterocanónicos (palabra bárbara que designa los libros considerados interesantes pero no a la altura de la inspiración de textos bíblicos como Judith, Maccabés…), pero también una traducción muy interesante y muy adaptada a los vocabularios actuales. Algunos lo acusan de favorecer la doctrina católica, lo encuentro un poco exagerado. Felicitaciones a este equipo que ha demostrado que la unidad es buena.
TOB: También sabemos que todo obra en conjunto para el bien de los que aman a Dios, que son llamados de acuerdo con su propósito.
- Para entender mejor: El sembrador
Como sus hermanas mayores, La Semeur es la culminación de una obra que toma prestado otro postulado: no traducimos palabra por palabra, traducimos según el significado y la idea general de la oración o párrafo; Esto tiene el mérito de ser muy claro y comprensible, pero también el peligro de llevarnos al sesgo del traductor. Trabajo serio, no es para puristas una traducción, sino una especie de globalización para ayudar a comprender mejor. Será un muy buen compañero para tus lecturas diarias, por mi parte menos para un estudio de texto sin el control de otra versión más literal.
Sembrador: También sabemos que Dios hace que todas las cosas ayuden a bien para los que lo aman, para los que han sido llamados según el plan de Dios.
- La Facile: Biblia en francés fluido
Pues tampoco se trata de una traducción literal, sino de una facilitación de la lectura mediante el uso de frases sencillas y claras, con el peligro de orientar aquí el texto también de forma no objetiva.
Francés corriente : Sabemos que todas las cosas contribuyen al bien de los que aman a Dios, de aquellos a quienes él llamó según su designio.
- Herejes: La traducción del nuevo mundo y otros peligros
Perdón por este juicio de valor, pero dada la horrible manipulación del texto para forzar ciertos puntos de doctrina…. Ninguna mención de los nombres de los traductores, ninguna explicación de los cambios completos de significado: esto no es admisible. La palma de la herejía es para estos pseudo-profetas que reescriben sus Biblias, y cuyos nombres ni siquiera quiero mencionar: perlas en el mundo de cualquier cosa grande.
Entonces, ¿por qué tantas Biblias?
Bueno, como la máxima significa: "Traducción de traición", no existe una traducción perfecta. Además, dependiendo de nuestra cultura, nuestra sensibilidad, un giro de frase o cierto vocabulario nos inspirará más, nos llevará a comprender mejor los planes de Dios para nosotros. Creo que es bueno y que es una gracia tener tantas traducciones para acercarnos cada vez con mayor precisión al mensaje divino. Así que ahora que sabes un poco más: en tus notas, ¡sigue leyendo! 🙂
La redacción